世界博览会(World Exhibition or Exposition,简称World Expo)又称国际博览会及世界博览会,简称世博会、世博,是一项由主办国政府组织或政府委托有关部门举办的有较大影响和悠久历史的国际性博览活动。参展者向世界各国展示当代的文化、科技和产业上正面影响各种生活范畴的成果。
中国2010年上海世博会将是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐;将成为人类文明的一次精彩对话。

“城市,让生活更美好”(Better City, Better Life!)

公告板
  [2010-08-17] 成功举报垃圾短信可获赠上海移动两元话费
  [2010-07-13] 腾讯QQ的风险
  [2010-06-29] 韩国国会通过对性侵儿童者进行化学阉割的法案
  [2010-04-27] 高尚
  [2010-05-27] 营销经济学之不要轻易和少妇上床
  [2010-06-23] 2010网页设计趋势
  [2010-06-11] 2012诺亚方舟船票
  [2010-05-30] 世界各国家间仍存网络数字鸿沟
  [2010-05-15] Ploom公司发明新型“无公害”吸烟设备 吸烟不一定要顾此失彼
  [2010-05-15] 中国移动引进iPad无阻力
  [2010-05-01] 9方法教会好女人了解你的男人健康
  [2010-05-06] 一次孕育增10年免疫力 拒绝生育影响女性健康
  [2010-04-15] 你从未想到的广告位——在验证码里投放广告
  [2010-05-16] 夫妻常犯的6个性健康错误
  [2010-05-16] 月经生理期可尽享的7件美事
  [2010-05-11] 非现场购物消费者有权30天内退货
  [2010-05-10] 明年1月起将在所有室内公共场所完全禁烟
  [2009-09-11] 庆祝中华人民共和国成立60周年口号
  [2009-09-11] 谁在阻碍中小企业的发展-无奈的税控电脑
  [2009-09-03] 企业招聘出新规 拒绝“春哥教”“寂寞党”
  [2009-09-03] 漫画中国联通十年
  [2009-09-02] 喝酒无法发动丰田汽车 吹气酒精测试汽车点火系统
  [2009-09-01] 81.4%的人业余时间在上网中度过
  [2009-09-01] 欧盟从9月起逐步淘汰白炽灯
  [2009-08-17] 七种食物让女人越吃越老
  [2009-08-24] 改装电池5分钟搞掂 安全有如手雷爆炸
  [2009-08-21] 电话欠费诈骗卷土重来 骗子称“不要信银行”
  [2009-08-17] 医生提醒:夏天“煲电话粥”小心"手机皮炎"
  [2009-08-20] 浙江小伙利用时差《偷天陷阱》套走银行18万
  [2009-08-18] 4/5英国手机用户宁愿抛弃性爱选择手机
  [2009-08-19] 人类电子舌头可以尝出味道
  [2009-08-19] 闲置银行卡为网店从事刷信用服务
  [2009-02-17] 当孩子对你撒谎后……
  [2009-08-12] 徒步走三峡 史上最详细
  [2009-08-13] 国内外80后能力对比
  [2009-08-14] 实心电吉他创始人Les Paul去世 终年94岁
  [2009-08-14] 英国新技术可从月球岩石中大量获取氧气
  [2009-08-14] 韩国50%手机用户购成人服务 年售1亿美元
  [2009-08-10] 个人网店卖盗版 淘宝网站须担责
  [2009-08-10] 孩子不是投币售货机
  [2010-07-12] 手机的环保尝试
预览模式: 普通 | 列表

《圣经》中英文对照版(CHM)

《圣经》(拉丁语:Biblia,希腊语:Βίβλος,英语:Bible,本意为莎草纸,中文亦称耶经)可以指犹太教和基督教(包括天主教、东正教和基督新教)的宗教经典。犹太教的宗教经典是指《塔纳赫》(或称《希伯来圣经》),而基督宗教的则指《旧约圣经》和《新约圣经》两部分。

[阅读全文]

试图向不认识的人介绍自己可能会是件非常令人不好意思的事。如果你对他们完全不了解,你怎么知道该说些什么呢?你如何能和完全陌生的人开始有趣的对话呢?这儿就有五个避免第一次相识尴尬的英语开场白。


 


1:找共同点。就算你对这个陌生人完全不了解,事实上有一点你是知道的-你知道他们与你共处一室。“So what brings you here?” 你就可以这么问。或是,如果你在你朋友Bob的派队,你就可以问“How do you know Bob?”


 


2:赞美他们。大家都喜欢听关于自己的甜言蜜语。“What a wonderful dress you’re wearing!”告诉他们你有多喜欢这个人的鞋子或是眼镜。在那之后,如果他们只回答说“thank you”,你就可以接着问,类似“Where did you get it?” 或是“What’s it made out of?” 甚至是“Was it expensive?”这些问题非常有用因为这可以让对方多告诉你一些关于他们的事。


 


3:问关于他们的问题。几乎所有的人多有工作,那么为什么不问这个人,“So what do you do for a living?” 或是“Where are you from originally?”意思是你想了解他们是在哪里出生的。并且,问句能让第一次的对话更简单一些。如果这个礼貌的话,他们也会反问你同样的问题,这样一来你就有谈论自己的机会了。


 


4:介绍你自己。不要仅仅说,“Hi, my name is John.” 告诉别人更多关于你自己的信息。“Hi, my name is John. I’m a friend of Bob’s from high school. We use to have the same math class together.” 这样可能捕捉到对方的兴趣,鼓励他们问你问题或告诉你更多关于他们的信息。


 


5:对某事物作评论。不要直接问任何关于对方的问题,你可以说类似“This is a great party” 或“What a lovely house this is.” 来诱导他们说出他们的看法。就算这个房子或是派对不是他们的,这样的评论听起来也非常的舒服容易让人谈论起来。就象是第一个建议,这些开场白能起很好的作用因为你和对方有共同之处:你们在互相交谈。


 

9句短语搞定见面打招呼

  只要是朋友都能用的:


  How's everything?

  一切都好?


 


  What's up?

  近况如何?


 


  What's new?

  有什么新鲜事?


 


  What's happening?

  在忙什么?


 


  任何时后都可以用, 但比较见外:

  How are you?

  你好吗?




  适用于第一次见面:

  Nice to meet you.

  很高兴见到你。




  适用于曾经见过,但不太熟的人:

  Nice to see you again.

  很高兴再见到你。




  适用于有一阵子没见面的朋友:

  How have you been?

  你过得怎么样?



  适用于很久没见的朋友:

  Long time no see.

  好久不见

新年问候语

 


  You may need some greetings in this season. At the beginning of the lunar new year, everone should be happy and greeted. And the following sentences might be useful:


  A happy New Year to you.


  恭贺新年。


  Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity.


  恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。


  At such a wonderful moment, I send you a gentle and warm care and wish: May every day be brilliant for you!

  Best wishes for the holidays and happiness throughout the New Year.

  恭贺新禧,万事如意。



  Good health, good luck and much happiness throughout the year.

  恭祝健康、幸运,新年快乐。




  Good luck and great success in the coming New Year.

  祝来年好运,并取得更大的成就。




  I give you endless brand-new good wishes. Please accept them as a new remembrance of our lasting friendship.

  给你我无尽的新的祝福,让它们成为我们永恒友谊的新的纪念。




  I hope you have a most happy and prosperous New Year.

  谨祝新年快乐幸福,大吉大利。




  May everything beautiful and best be condensed into this card. I sincerely wish you happiness, cheerfulness and success.

  愿一切最美好的祝福都能用这张贺卡表达,真诚地祝你幸福、快乐、成功!




  May the coming New Year bring you joy, love and peace.

  愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。




  May the joy and happiness around you today and always.

  愿快乐幸福永伴你左右。




  May the season's joy fill you all the year round.

  愿节日的愉快伴你一生。




  Good luck, good health, hood cheer. I wish you a happy New Year.

  祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。




  On the occasion of the New Year, may my wife and I extend to you and yours our warmest greetings, wishing you a happy New Year, your career greater success and your family happiness.

  在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有成、家庭幸福。



  Please accept my season's greetings.

  请接受我节日的祝贺。




  Please accept my sincere wishes for the New Year. I hope you will continue to enjoy good health.

  请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康。




  Please accept our wishes for you and yours for a happy New Year.

  请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。




  Season's greetings and best wishes for the New Year.

  祝福您,新年快乐。




  Season's greetings and sincere wishes for a bright and happy New Year!

  献上节日的问候与祝福,愿你拥有一个充满生机和欢乐的新年。




  With best wishes for a happy New Year!

  祝新年快乐,并致以良好的祝福。

十种常见蔬菜的英语词汇

1. broccolin.[植] 甘蓝;花椰菜

就是俗话说的绿菜花,学名是花椰菜。白色的菜花是cauliflower;卷心菜是cabbage,洋白菜的学名,这可是在市场上随处可见的品种了吧。




2. asparagusn.[植] 芦笋。

经常能在菜市场或是餐馆里见到这种菜,绿色的茎状物,我印象最深的是在全聚德烤鸭店吃的“鲍贝龙须”,龙须指的就是芦笋。




3. celeryn.[植] 芹菜

就算前两种不是很熟悉,这种总算吃过吧




4. bean sproutn.豆芽,豆芽菜

中国常吃的一种菜,是一个合成词,bean是豆子的意思,sprout则是苗、芽的意思。




5. taron.芋头

芋头是一种产于亚洲热带地区的被广泛种植的植物,很常见吧,也很好吃。



6. eggplant n.茄子

也许是因为茄子长的象鸡蛋,所以才叫这个名字的,可千万别当“蛋菜”翻译啊。还有一种写法是aubergine,看起来麻烦了一点,这个词还有象茄子般的紫色的意思。




7. white[wax] gourd n.冬瓜

这个谁敢说没吃过?不过没有一个专门的单词形容它,仿佛是不公平了些,由于它产于中国,所以只能用两个词形容了,gourd是葫芦的意思,希望下次你吃冬瓜的时候不要有什么心理障碍哦!类似的还有:the Spanish gourd南瓜;the sponge[towel] gourd丝瓜




8. laver n.紫菜

吃馄钝时常放的调味用的菜品,虽然生于海里,是藻类,但也应该算是“菜”了吧。




9. marrow n.西葫芦

长长圆圆的东西,很向茄子的形状。




10.lettuce n.莴苣

我不喜欢吃的一种,但还是很有人气的,由它组成的词有sea lettuce海白菜

中文地址翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。


如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!


X室  Room X
X号  No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街  X Street
X路  X Road
X区  X District
X县  X County
X镇  X Town
X市  X City
X省  X Province


请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。


 


中文地址翻译范例:


宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042


英文地址的写法

许多网友问我英文地址的写法,归纳了一些如下。


(一)格式:


英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大;其次要注意标点符号和英文字母的大小写。


格式如下:


(1)*** 室 / 房 :RM.*** ; (2) *** 村(乡): *** Village ; (3)*** 号: No. *** ; (4)***号宿舍: *** Dormitory ; (5)***楼 / 层 : *** /F ; (6) ***住宅区 / 小区 : *** Residential Quater ; (7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : A / B / C / D ; (8) ***巷 / 弄 : *** Lane ; (9)***单元 : Unit *** ; (10) ***号楼 / 幢 : *** Buld ; (11)***公司 : *** Com. / *** Crop ;(12) ***厂 : *** Factory ; (13)***酒楼/酒店 :** Hotel ; (14) ***路 : *** Road ; (15)***花园 : *** Garden ; (16) ***街 : *** Street ; (17)***县 : *** County ; (18) ***镇 : *** Town ; (19)***市 : *** / *** City ; (20) ***区 : *** District ; (21)*** 信箱 : Mailbox *** ; (22) ***省 : *** Prov. ; (23)中国:P. R. China.


(二)以下为示范:

宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

河南省南阳市中州路42号
Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.

湖北省荆州市红苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.

河南南阳市八一路272号特钢公司
Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.

中山市东区亨达花园7栋702
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室
Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian

厦门公交总公司承诺办
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China

中国广州市中山区九龙花园6号楼1005房间
Room 1005, Block 6, Jiulong Garden, Zhongshan District, Zhuangzhou

中国深圳天都工业开发区华联路5346号,邮编:518000
No. 5346, Hualian Road,Tiandu Industrial Development Zone, Shenzhen, 518000, P.R. CHINA

中国北京市西城区礼士路140号ABC科技有限公司,邮编:100034
ABC Technology Co., Ltd, No. 140 Lishi Road, Xicheng District, Beijing, 100034, P.R. CHINA

中国北京市海淀区中关村邮局081信箱, 邮编:100080
P.O. Box 081, Zhongguancun Postal Station, Haidian District, Beijing, 100080, P.R. CHINA

中国上海市浦东新区投资大厦B座340-344房间
Room 340-344, Building B, Investment Plaza, Pudong New District, Shanghai P.R. CHINA

俚语: AA制

 


关于中国的“AA制”,其渊源众说纷纭,据维基记载,“AA”非舶来品,大概是中华的独创。“AA制”在国外,英美人习惯上叫“Dutch treat”。看来,源于17世纪那场“英荷战争”,荷兰人真的要永留英国“史册”了。


17世纪的“Anglo-Dutch Wars”(英荷战争),不仅让荷兰人丢掉了“海上马车夫”的殊荣,而且,一系列非褒义性“Dutch”用语由此融入英国词汇。由于英国人的偏见,荷兰人似乎是“抠门”的代名词,外出就餐如果“各付己帐”就可以说成是“It's a Dutch treat”(直译为“荷兰人请客”,treat在此指“招待、请客”)。


此外,“AA制”还可表达为“Let's go Dutch”或者“Let's split the bill”(此种说法比较直接,欠委婉)。


有趣的是,意大利语中的AA制“pagare alla romana”,意思是“象罗马人那样付账”;而在南美洲,一些西班牙人称AA制为“pagar a la americana”,表示“以美国人的方式付账”。看来,哪个民族都不愿说自己“抠门”噢。

英语“支持率”怎么说

  美国11月大选,“支持率”越来越成为媒体的热门词汇。根据最新民意调查,在伊拉克战争、道德规范和领导能力等方面,民主党的支持率均超过布什总统所在的共和党。与此同时,布什和由共和党控制的国会的支持率“跌跌不休”。


  请看外电相关报道:President George W. Bush and Republicans are sinking under the weight of the Iraq war and the Capitol Hill sex scandal, according to a flurry of polls, endangering their control of Congress in the November 7 elections.


  The latest polls give Democratic candidates a growing edge of between 13 and 23 percentage points over Republicans on the November ballot, with Bush's approval ratings dropping back into the 30s.


  “支持率”相应的英文表达是“approval ratings”,“rating”在这里指“评估、评价”,和approval 连用时常做复数,如:The Gallup poll gave the Senator an 83 per cent approval ratings.(盖洛普民意测验结果表明这位参议院拥有83%的支持率。)


  此外,rating可作“等级级别(尤指军阶)”、“收视率”,如:a ship with a rating of 200000 tons(20万吨级的船舶);good ratings(收视率很好)。

有关步行的词汇

 


Reccie – check out a route beforehand. Abbreviation of the word reconnoitre


4-booter – a way of grading walks. This describes a long and possibly difficult route; grade one is easiest


Scambling – using your hands as well as your feet


Take a constitutional – a short walk, taken daily for a sense of well-being


Amble – a very slow walk, probably down the street or in the park -with no prescribed route, or direct destination


 


译文:

Reccie(侦查)——事先检查路线。Reccie是reconnoitre的缩写。

4-booter(4级)——步行分级的一种方式。4级表示路途长而艰险,1级难度最低。

Scambling——手脚并用。

Take a constitutional——短途的步行,有利于身体健康的每日必修课。

Amble (溜达)——极为缓慢的步行,可能是轧马路或者在公园里溜弯儿——没有固定的路线或是直接的目的地。

听听老美的一些电话留言

美国人电话留言精选


中国家庭并不常用电话答录机(Answering Machine),但在北美家庭,几乎家家都用。外来电话拨入时,若该电话号码的主人不在,就会让拨入者听到一段留言,这叫Answer。绝大多数的 Answer都是千篇一律的:说明主人不在,请拨入者留下简短信息及姓名电话号码等。


以下几则特别的Answer体现了美国人的幽默,你能体会出其幽默所在吗?


1) My wife and I can't come to the phone right now, but if you'll leave your name and number, we'll get back to you as soon as we're finished.


2) Hi. This is John. If you are the phone company, I already sent the money. If you are my parents, please send money. If you are my financial aid institution, you didn't lend me enough money. If you are my friends, you owe me money. If you are a female, don't worry, I have plenty of money.

3) Hi, I'm not home right now but my answering machine is, so you can talk to it instead. Wait for the beep(beep:主人的Answer讲完以后,Answer Machine会发出一声beep,这时候来电话者就可以开始留言了。).

4) Hi! John's answering machine is broken. This is his refrigerator. Please speak very slowly, and I'll stick your message to myself with one of these magnets(磁铁). 注:通常情况下,来电话者面对录音讲话都不太自然,所以语言往往很急促,三句两句话就完了。这可苦坏了接听留言的主人,听多少遍都听不清留言者到底是谁,讲了些什么。对于母语非英文的人,这种感觉会更深。所以,以下这两段幽默干脆就首先告诉电话拨入者,我的Answer Machine不好使,你且慢慢来。

5) Hello, this is Sally's microwave. Her answering machine just eloped(私奔)with her tape deck(磁带驱动器), so I'm stuck with taking her calls. Say, if you want anything cooked while you leave your message, just hold it up to the phone.

6) Hello, you are talking to a machine. I am capable of receiving messages. My owners do not need siding(墙板,壁板), windows, or a hot tub(浴盆), and their carpets are clean. They give to charity(慈善团体)through their office and do not need their picture taken. If you're still with me, leave your name and number and they will get back to you.

7) Hi. I am probably home. I'm just avoiding someone I don't like. Leave me a message, and if I don't call back, it's you.

8) This is not an answering machine -- this is a telepathic(心灵感应术)thought- recording device. After the tone, think about your name, your reason for calling and a number where I can reach you, and I'll think about returning your call.注:tone:与对第3)句beep的注释含义完全一样,主人的Answer讲完以后,Answer Machine会发出一声beep,这时候来电话者就可以开始留言了。

9) Hi, this is George. I'm sorry I can't answer the phone right now. Leave a message, and then wait by your phone until I call you back.

10) If you are a burglar(夜贼), then we're probably at home cleaning our weapons right now and can't come to the phone. Otherwise, we probably aren't home and it's safe to leave us a message.

11) You're growing tired. Your eyelids(眼皮) are getting heavy. You feel very sleepy now. You are gradually losing your willpower(毅力) and your ability to resist suggestions. When you hear the tone you will feel helplessly compelled to(感到无助而被迫做某事) leave your name, number, and a message.

12) Please leave a message. However, you have the right to remain silent. Everything you say will be recorded and will be used by us.注:you have the right to remain silent:电影电视里警察出示逮捕令时常讲的一句话。西方社会讲究人权,任何疑犯在未审判之前不得认为有罪,因而不能逼供、更不可拷打:他们有权保持沉默。

13) Hello, you've reached Jim and Sonya. We can't pick up the phone right now, because we're doing something we really enjoy. Sonya likes doing it up and down, and I like doing it left to right ... real slowly. So leave a message, and when we're done brushing our teeth, we'll get back to you.


市民英语会话

Festivals   过节(1)


基本词汇:


tomorrow 明天          
will 将          
National Day国庆节     
during 在……期间    
holiday 假期           
to think about考虑     
stay 停留          
parents  父母          
visit参观,访问


主要句型:   


Have you got anything to do during the holiday?
你打算怎么过节?
How about you? 
你呢? 


 情景会话:
   
A: Tomorrow will be National Day.  Have you got anything to do during the holiday?
明天是国庆节了,你怎么打算? 
B: Yes, I ’m thinking about going to the West Lake. How about you?
我想去西湖玩玩,你呢?
A: I will stay at home. My parents will come to visit me.
我将在家里,父母亲要来看我。
B: Have a pleasant holiday, Miss Zhang .
张小姐,祝你节日快乐!
A: The same to you!  你也一样。


用法说明:
   
全世界各地区各民族对自己的节日都特别地重视,不同的节日在他们的心目中有其不同的重要性。英美国家的许多节日大都是与宗教有关的,如:圣诞节(Christmas),感恩节(Thanksgiving Day),复活节(Easter)等。节日期间,朋友或熟人见面都会互相问候,说一些如:新年好(Happy New Year!),圣诞快乐(Merry Christmas!),复活节快乐(Happy Easter!)等祝福的话。
   
对话中的How about you? 意为你的计划呢?你呢?to stay at home呆在家里; come to visit us 来看我们;parent父亲或母亲;parents父母,双亲。
   
在国定假日期间,许多人都会有出游的计划。如要询问别人有什么计划,可以这样问: Have you got anything to do during the holiday? 还有,并在对话中捎上祝福,如Have a pleasant holiday!或 Enjoy your holiday! 假日愉快!这也是很重要的。


补充情景对话:
   
A: Happy Easter!  
复活节愉快!
B: Thanks. And you too!
谢谢, 祝您也节日快乐!
A: We are giving a party. Would you come?
我们要开一个聚会, 您来吗?
B: No, thanks. I’ve something else. And have a good time.
不, 谢谢!我有其他安排。 祝您玩得开心。
A: You too.
您也一样。


替换练习:
   
1.Tomorrow will be National Day.  明天是国庆节了。 
International Labor Day劳动节
the Dragon Boat Festival 端五节
New Year’s Day 元旦
    
2.Yes, I ’m thinking about going to the West Lake. 我想去西湖玩玩.
the Jade Spring玉泉
Solitary Hill孤山
Six Harmonies Pagoda 六和塔



Festivals    过节(2)


基本词汇:

moon cake 月饼   
family 家庭      
the Moon Festival 中秋节   
know知道         
important 重要的  
time 时间         
reunion 团聚


主要句型:
   
I’m going to buy some moon cakes for my family.
我想去为家人买月饼。
Tomorrow is the Moon Festival. Do you know it?   
明天是中秋节,你知道吗?


情景会话:
   
A: Where are you going, Miss Zhang?    
张小姐,你去哪里?
B: I’m going to buy some moon cakes for my family.
我想去为家人买月饼。
A: What for?  为什么?
B: Tomorrow is the Moon Festival. Do you know it?
明天是中秋节,你知道吗?
A: Yes, I know. It is an important festival in China. It is a time for familyreunion.
我知道。这是中国很重要的节日,全家团聚的日子。


用法说明:
   
中国的传统节日有春节(Spring Festival),元宵节(Yuanxiao Festival),清明节(Qingming         Festival),端午节(Dragon Boat Festival),中秋节(Moon Festival/Mid-Autumn Festival)等。

对话中的“Where are you going?”的意思是“你去哪里?”,仅限于非常熟悉的人之间使用。
some moon cakes:一些月饼;
moon:月亮;   cake糕或饼
for my family:为了我的家人,an important festival:一个重要的节日, It’s a time for…:这是个..的日子,family reunion:全家团圆, It’s a time for family reunion:这是个合家团圆的日子。


补充情景对话:
   
A: Tomorrow will be Dragon Boat Festival. Have you got anything planned?    
明天将是龙舟节。 您有什么计划?
B: Yes. I’m thinking about going to the West Lake to see the dragon boat race.
有的, 我正在考虑去西湖边看龙舟赛。
A. Sounds like a great idea. Have a good time.
听上去这个主意不错。 祝您玩得开心。
B. Thanks. And you too!
谢谢, 您也一样。


替换练习:
   
I’m going to buy some moon cakes for my family.
我想去为家人买月饼。
dumplins饺子
dandies糖果
gifts礼物
 

物质和精神的进步

What a fine day it is today .we too now are full of joy. Such clear and beautiful weather really inspires and energizes us Even someone is ill now, he is still full hope to recover. However, only man's body can benefits from the material gifts presented by the nature. If a person gains success in his business, art or profession, he then can increase material welfare and make life more comfortable. Look around today, you can see how people try to live in fashion, at ease and in luxury so as to satisfy their requirements on their body and materials. But you had better be wary of paying too much attention to material while neglecting your mental need. You know, one’s need in material can't improve his spiritual state. The betterment of things existed brings people enjoyments, but can't make their soul brighter. One may enjoy all kinds of material happiness and ease the modern civilization brings, he will not get the present the holy spirit bestowes.The progress on material deserve to be complimented. But at the same time, we can not neglect the progress on mental civilization and ignore the light of Holy Spirit in our heart. Only when we promote both can we really improve ourselves and become perfect man. The reason why the outstanding teachers could emerge is that they would like to bring the life and light to the world.

《飞鸟集》325首全文(中英对照)

 



夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.



世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.



世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.



是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.



无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.




如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.




跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?




她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.




有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.



10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.



11
有些看不见的手,如懒懒的微风吹过,正在我的心上奏着潺潺的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.



12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
“ What language is thine, O sea? “
“The language of eternal question.“
“What language is thy answer, O sky?“
“The language of eternal silence.“



13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.



14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.



15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.



16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.



17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.



18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.



19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.



20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.



21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.



22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.



23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?“
“I am a mere flower.“



24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.



25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.



26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.



27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.



28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.



29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: “我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.“



30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
“Moon, for what do you wait?“
“To salute the sun for whom I must make way.“



31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.



32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.



33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.



34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.



35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.



36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“



37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.



38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.



39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.



40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.



41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.



42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.


 
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.



44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.



45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.



46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.



47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.



48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.



49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.


50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.



51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God“s dust is greater than your idol.



52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.



53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
“---My dear, dear sister.“



54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.



55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.



56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.



57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.



58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.



59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.



60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.



61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.



62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.



63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“



64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.



65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.



66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.“



67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.



68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.



69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
“I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.



70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?



71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter“s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.



72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.



73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.



74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.



75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.



76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.



77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.



78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.



79
人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.



80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.



81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?



82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.



83
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.



84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.



85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.



86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
“How far are you from me, O Fruit?“
“I am hidden in your heart, O Flower.“



87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.



88
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side,“ said the dewdrop to the lake.



89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.



90
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
在静听着的松林之间。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.



91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.



92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是徐缓的转动。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.



93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
Power said to the world, “You are mine.“
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.“
The world gave it the freedom of her house.



94
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
The mist is like the earth“s desire.
It hides the sun for whom she cries.



95
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
Be still, my heart, these great trees are prayers.



96
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.



97
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.



98
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
The sadness of my soul is her bride“s veil.
It waits to be lifted in the night.



99
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
Death“s stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious.



100
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.


101
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
102
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
104
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.
105
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
106
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
缘在老树的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree.
107
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
108
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
109
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
been lighted.
110
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
111
终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless.
112
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
gorgeousness.
113
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars.
114
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by.
116
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘
却的语言,哼着一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
118
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
119
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
要给你以新的生命。
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
your mother. I am to give you fresh birth.
120
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时
候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp.
121
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
122
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个
海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
123
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air.
124
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”
“In the moon thou sendest thy love letters to me,“ said the night to the sun.
“I leave my answers in tears upon the grass.“
125
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.
126
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection.
127
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
128
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
129
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
130
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.
132
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
133
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
134
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful.
135
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things.
136
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和
喧闹。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.
137
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无
用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
lonely bride of the storm.
138
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
139
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth.
140
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
141
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
142
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.
143
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
came out like music.
144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
145
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.
151
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
God“s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
154
采着花瓣时,得不到花的美丽。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
155
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
157
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
159
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手
了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回
到你这里来了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.
161
蛛网好象要捉*,却捉住了苍蝇。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
163
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.
164
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.
165
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.
168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.
171
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, “Let us do something“, then begins mischief.
172
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?“
173
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
“Who drives me forward like fate?“
“The Myself striding on my back.“
174
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills.
175
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
176
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great
silence.
177
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
178
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
心的门,想要进来呢?
It is the little things that I leave behind for my loved ones,
---great things are for everyone.
179
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth.
180
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.
183
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.
184
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
185
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.
186
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
187
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.
188
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
189
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
190
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
191
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth--
“Your freedom is mine.“
192
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
193
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
194
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
God loves man“s lamp lights better than his own great stars.
195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
196
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
“My heart is like the golden casket of thy kiss,“ said the sunset
cloud to the sun.
197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
The cricket“s chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
199
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的*全失落了。”
“I have lost my dewdrop,“ cries the flower to the morning sky that has
lost all its stars.
200
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
The burning log bursts in flame and cries, --- “This is my flower, my death.“


201
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
202
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
让我保存你的足印在我的心里吧。”
“I cannot keep your waves,” says the bank to the river. “Let me keep your footprints in my heart.”
203
白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
204
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
205
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.
206
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
207
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
Praise shames me, for I secretly beg for it.
208
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,
一如海水沉默时海边的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
209
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
210
最好的东西不是独来的,
它伴了所有的东西同来。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
211
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.
213
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
Night“s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
214
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.
215
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man“s hands.
216
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
218
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.
219
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.
220
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
221
狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
222
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.
223
生命因为付出了的爱情而更为富足。
Life has become richer by the love that has been lost.
224
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
225
死之流泉,使生的止水跳跃。
The fountain of death makes the still water of life play.
226
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而
只有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.
227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.
228
踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
229
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and
then dies without leaving its signature.
230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
231
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
232
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换
了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name.
233
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
In heart“s perspective the distance looms large.
234
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
235
不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次
看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
Do not say, “It is morning,“ and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.
236
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
brothers to the fire.
237
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.
238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets“ chirp ---
the grey twilight of sound.
240
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
241
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening“s loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night.
242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.
243
真理之川从它的错误之沟渠中流过。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
244
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
245
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
246
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
“Are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup.
247
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
“How may I sing to thee and worship, O Sun?” asked the little flower. “By the simple silence of thy purity,” answered the sun.
248
当人是兽时,他比兽还坏。
Man is worse than an animal when he is an animal.
249
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
Dark clouds become heaven“s flowers when kissed by light.
250
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
251
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.
252
死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
Around the sunny island of Life swells day and night death“s limitless song of the sea.
253
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗*
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?
254
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
255
我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
Find your beauty, my heart, from the world“s movement, like the boat that has the grace
of the wind and the water.
256
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
257
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
The false can never grow into truth by growing in power.
259
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.
260
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
261
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
262
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
263
小花睡在尘土里。
它寻求蝴蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
264
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
265
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
267
死亡隶属于生命,正与生一样。
举足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine ---teach me to know thy words in pain and death.
269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
The night“s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and
dropped to the ground.
270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.
272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.
273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
274
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。 让我入梦吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.
276
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, “I have loved.“
278
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
We live in this world when we love it.
279
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
280
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
281
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
282
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
283
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
284
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。 但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy.
285
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
286
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart long s for thy stars, my God.
287
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.
288
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
289
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法
儿。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
290
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, “I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.”
291
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.
295
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
296
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thy morning sun when the mist is melted.
297
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
298
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
299
神等待着人在智慧中重新获得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
300
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.


301
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
302
神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
303
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
神的静默使人的思想成熟而为语言。
God“s silence ripens man“s thoughts into speech.
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
306
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.
308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
310
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
313
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
314
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
315
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame“s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life“s harvest mellows into golden wisdom.
321
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
323
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
Let this be my last word, that I trust your love.

孙子兵法 (中英对照)

孙子兵法
The Art of War



孙武
By Sun Tzu


Translated by Lionel Giles


 



始计第一
Laying Plans


孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.


故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。
The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one's deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.
These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) Method and discipline.

道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;
The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.

天者,阴阳、寒暑、时制也;
Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.

地者,远近、险易、广狭、死生也;
Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death.

将者,智、信、仁、勇、严也;
The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerely, benevolence, courage and strictness.

法者,曲制、官道、主用也。
By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure.

凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。
These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.

故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?
Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise:--

将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。
(1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law? (2) Which of the two generals has most ability? (3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth? (4) On which side is discipline most rigorously enforced? (5) Which army is stronger? (6) On which side are officers and men more highly trained? (7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment?
By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat.

将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。
The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a one be retained in command! The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it, will suffer defeat:--let such a one be dismissed!

计利以听,乃为之势,以佐其外。
While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful circumstances over and beyond the ordinary rules.

势者,因利而制权也。
According as circumstances are favorable, one should modify one's plans.

兵者,诡道也。
All warfare is based on deception.

故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。
Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.

利而诱之,乱而取之,
Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder, and crush him.

实而备之,强而避之,
If he is secure at all points, be prepared for him. If he is in superior strength, evade him.

怒而挠之,卑而骄之,
If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant.

佚而劳之,亲而离之,
If he is taking his ease, give him no rest. If his forces are united, separate them.

攻其无备,出其不意。
Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected.

此兵家之胜,不可先传也。
These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand.

夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜少算,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。
Now the general who wins a battle makes many calculations in his temple where the battle is fought. The general who loses a battle makes but few calculations beforehand. Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to defeat: how much more no calculation at all! It is by attention to this point that I can foresee who is likely to win or lose.

鉴于本站作为一个公益网络平台,不存在任何商业目的,除本站独家提供的内容以外,部分内容来自于编辑收集或网友推荐所得,以通过交流与分享,达到公益传递与研究之目的。因此本站转载的内容仅供网友了解与借鉴,无意侵害原作者版权;未完整注明作者或出处的文章,并非不尊重作者或者文章来源,而是某些资料来源信息不全所致。如您发现涉及版权等问题持有异议请及时联系我们,本站确认后将充分尊重您的意见,立即更正或删除!